Home | Polski Polski
Attached
Go back | Previous | Next

3. Brotherly concern

Legend: original dialogues, original DVD subtitles, Polish dialogues from VHS, Polish dialogues from TVP, Polish dialogues from TVN, Polish DVD subtitles. More details.


Sign: Los Angeles Police Department. Westside Division.

Policja Los Angeles. Rejon zachodni.


Detective #1: Hey Tango, I saw your picture in the paper.
Tango, I saw your picture in the paper.

Tango, widziałem twoje zdjęcie w gazecie.
Widziałem twoje zdjęcie w gazecie!
Tango, widziałem w gazecie twoje zdjęcie.
Tango, widziałem cię w gazecie.

Tango: Hey!




Detective #1: Nice suit!




Tango: Thanks! Good morning!




Detective #2: Hey Ray!
Ray...

Ray...


Tango: Yeah.




Detective #2: Look at this.
...look at this.

...rzuć okiem.
Spójrz na to.
Patrz, Ray.
Popatrz, Ray.

Tango: Blind luck!
Blind luck!

Czysty przypadek.
Zwyczajny fart.
Ślepy fart.
Ślepy traf.

Detective #3: Hey Ray.



Ray.

Tango: Yeah.




Detective #3: Catherine’s in your office.
Catherine’s in your office.

Katarzyna jest u ciebie.
Catherine czeka w biurze.
W twoim pokoju czeka Catherine.
Przyszła Catherine.

Tango: Oh, that’s great!
That’s great!

Świetnie!

Świetnie!
Świetnie!


Tango: Catherine! You just don’t take off on the spur of the moment, it’s...
You just don’t take off on the spur of the moment. It’s--

Nie możesz tak ni stąd, ni zowąd wyjechać.
Nie możesz tak nagle wyjechać. to...
Catherine, nie możesz teraz zwiać. To by było...
Nie wyjeżdża się bez uprzedzenia. To...

Kiki [Teri Hatcher]: What? Illogical?
What? Illogical?

Nierozsądne?
Głupie?
Jakie? Nielogiczne?
Co? Nielogiczne?

Tango: Very!
Very!

Bardzo.
Bardzo.
Wyjątkowo.
Bardzo!

Kiki: Ray, it’s not that big of a deal. I’m only going to be gone a month or two.
It’s not that big a deal. I’ll be gone a month or two.

Tylko na miesiąc lub dwa.
Nie przejmuj się, wrócę za miesiąc albo dwa.
Wrócę za miesiąc albo dwa.
Wielkie rzeczy. To tylko miesiąc.

Tango: Well, month or two it’s how long it takes to build a house, not take a vacation.
It takes that long to build a house, not take a vacation.

Tyle trwa budowa domu, a nie urlop.
Zamierzasz budować dom? Przecież to tylko wakacje.
Dwa miesiące to długie wakacje.
Po co ci takie długie wakacje?

Kiki: A dance tour is not a vacation! And besides, I just want to get away.
A dance tour is not a vacation! I just want to get away.

Tournee taneczne to nie urlop. Zresztą, chcę się stąd wyrwać.
Tańczenie w klubie to nie wakacje. Muszę stąd wyjechać.
Trasa koncertowa to nie wakacje! Poza tym chcę stąd uciec.
Tournee to nie wakacje! Chciałabym się stąd wyrwać.

Tango: Oh why? You have everything you need, right here in this town.
You have all you need in this town.

Masz tu wszystko, czego ci trzeba.
W tym mieście znajdziesz wszystko.
Masz tu wszystko, czego ci trzeba.
W tym mieście masz wszystko.

Kiki: Grime, crime and slime. No, thanks. I’d really rather be out of here.
Grime, crime and slime. No, thanks. I’d rather go.

Brud, smród i ubóstwo. Nie, dzięki, z chęcią wyjadę.
Brud, smród i ubóstwo. Jednak wyjadę.
Burd, będzwałów i bandziorów. Wolę wyjechać.
Ruję i poróbstwo. Wybieram wyjazd.

Tango: Okay, well then at least let me have a phone number so I can reach you, okay?
Okay, but give me the phone numbers so I can reach you.

Dobra, ale daj mi choć numer telefonu, bym miał z tobą kontakt.
Na wszelki wypadek zostaw numer telefonu.
Podaj przynajmniej swój numer telefonu.
Zostaw mi jakieś namiary.

Kiki: Why don’t I just call you?
Why don’t I call you?

Ja będę dzwonić do ciebie.
Nie mogę zadzwonić do ciebie?
A nie mogę ja zadzwonić do ciebie?
Ja zadzwonię.

Tango: Why don’t you just call me?... Hmmm...
Why don’t you call me?

Ty do mnie będziesz dzwonić?
Możesz, ale nie dzwonisz.
Czemu nie?
Ty do mnie?

Tango: Look, Catherine, if you’re feeling stressed, don’t run away from it, stay here and we can deal with this together.
Catherine, if you feel stressed, don’t run away. Stay and we’ll deal with this together.

Jeśli czujesz się zestresowana, nie uciekaj. Zostań, razem przez to przebrniemy.
Jeśli jesteś przygnębiona, to nie uciekaj. Razem się z tym uporamy.
Jeśli coś ci nie odpowiada, nie uciekaj przed tym. Rozgryziemy to razem.
Catherine, jeśli coś cię gnębi, nie uciekaj. Zostań, to ci pomogę.

Kiki: Ray, please, don’t make me feel guilty. I mean, I just feel like I need some time alone, okay? And I promise, Lieutenant, that I will be a good girl.
Don’t make me feel guilty. I just need some time alone, okay? I promise, Lieutenant, to be a good girl.

Czuję się, jakbym nabroiła. Po prostu chcę być sama przez jakiś czas. Obiecuję, poruczniku, że będę grzeczna.
Nie chcę mieć wyrzutów sumienia. Potrzebuję trochę czasu. Poruczniku, obiecuję, że będę grzeczna.
Nie graj na moim poczuciu winy. Chcę być sama przez jakiś czas. Obiecuję, że będę grzeczną dziewczynką.
Nie miej żalu, ale chcę pobyć trochę sama. Obiecuję, poruczniku, że będę grzeczna.

Tango: There it is! The key word. “Good.” See, you’re telling me you’re going to be this good girl because you know – don’t you – automatically I think you’re going to be bad. There...
There it is! The key word. “Good.” You’re telling me you’ll be good because you know, automatically, I think you’ll be bad.

Tu cię mam. To słowo “grzeczna.” Mówisz mi, że będziesz grzeczna, bo od razu sądzisz że ja podejrzewam, że będzie odwrotnie.
O to właśnie chodzi. Mówisz, że będziesz grzeczna, bo czujesz, że nie będziesz.
Właśnie. Grzeczną. Zakładasz, że od razu posądzam cię o skłonności do grzechu.
Właśnie! Słowo wytrych. “Grzeczna”. Mówisz tak, bo wiesz, że będzie odwrotnie.

Tango: Yes!




Detective [Glenn Morshower]: Hey, Ray, what’s a margin call?
What’s a margin call?

Musisz coś doinwestować
Żąda wniesienia dodatkowego zabezpieczenia
Ray, co to jest żądanie zapłaty?
Co to jest marża?

Tango: Why?
Why?


Kto?
A co?
Bo co?

Detective: Well, your stockbroker’s on line 3. Says it’s urgent.
Your stockbroker’s on line 3.

Dzwoni twój makler.
Twój agent giełdowy.
Twój makler dzwoni. Mówi, że to pilne.
Dzwoni twój makler.

Tango: This is very important, don’t leave. Yeah?
Don’t leave.

To ważne.
Zaczekaj chwilę.
I ma rację.
To ważne, zaczekaj.

Tango: Hold on. Catherine!
Hold on.

Zaczekaj.
Chwileczkę.
Chwileczkę.
Chwileczkę.

Kiki: Look Ray, I’m sorry, I have a plane to catch.
I have a plane to catch.

Wybacz, ale śpieszę się na samolot.
Spieszę się na samolot.
Przykro mi, ale śpieszę się na samolot.
Nie zdążę na samolot.

Tango: Catherine, don’t go.
Catherine, don’t go.

Nie idź.
Nie wyjeżdżaj.
Nie wyjeżdżaj.
Catherine, zostań.

Kiki: Think positive.
Think positive.

Nie martw się.
Nie martw się.
Bądź dobrej myśli.
Nie martw się.

Tango: Shit!
Shit!

Cholera!

Cholera!
Cholera!

Tango: Harvey, yeah! Yeah, it’s me, sure.
Harvey, it’s me.



Tak! Jasne, że to ja.
Harvey, to ja.



  Previous | Next
Page added on 23rd September 2003, and updated on 6th February 2005.

Copyright © 2002-2005 Marcin Wichary
Contact | Site map