Home | Polski Polski
Attached
Go back | Previous | Next

12. Cop jail nightmare

Legend: original dialogues, original DVD subtitles, Polish dialogues from VHS, Polish dialogues from TVP, Polish dialogues from TVN, Polish DVD subtitles. More details.


Prisoner #1: Let’s dance, Tango!
Let’s dance, Tango!

Tango, ja ci dopieprzę.
Zatańczymy, Tango?
Zatańczymy, Tango?
Zatańczmy, Tango!

Prisoner #2: Come on, Cash!
Come on, Cash!

Chodź, Cash!

Chodź, Cash!
Dalej, Cash!

Prisoner #3: Get the bag on him!
Get the bag on him!

Do wora go!


Zarzuć mu worek!

Slinky: Kill him!
Kill him!

Zabijcie go! (za wcześnie)

Zabić drania!
Zabić go!

Slinky: Kill the fucker!
Kill the fucker!

Zabijcie skurwysyna! (za wcześnie)


Zabić!

Prisoner #1: You’re dead meat, Tango!
You’re dead meat, Tango!

Koniec z tobą, Tango!

Już po was!
Już się rozkładasz, Tango!

Sign: LAUNDRY BAGS IN CHUTE ONLY

Tylko worki z brudną bielizną.

Wrzucać tylko pranie.
WORKI Z PRANIEM


Tango: Come on, come on!




Tango: They got you?
They got you?

Złapali cię?
Ty też?
Ciebie też dorwali?
Dorwali cię?

Cash: What’s it look like?
What’s it look like?

A jak myślisz?
Jak widzisz.
A jak myślisz?
A jak myślisz?

Cash: Oh, yeah, let me guess.
Let me guess.

Niech zgadnę.
Będę zgadywał.
Zgadnę, co to jest.
Niech zgadnę.

Cash: The welcoming committee.
The welcoming committee.

Komisja powitalna.
Komitet powitalny!
Komitet powitalny.
Komitet powitalny.

Tango: Either that or a surprise party.
Either that or a surprise party.

Albo przyjęcie z niespodzianką.
Albo prywatka.
Albo przyjęcie-niespodzianka.
Albo przyjęcie-niespodzianka.

Cash: Don’t make a move.
Don’t make a move.

Nie ruszaj się.
Nie prowokuj ich.
Nie rozrabiaj.
Nie ruszaj się.

Cash: We’ll talk our way out of this.
We’ll talk our way out.

Zagadamy ich jakoś i może uda się.
Lepiej pogadać.
Wybronimy się gadaniem.
Jakoś się dogadamy.

Tango: I don’t think they’re into small talk.
I doubt they’re into small talk.

Z nimi to nie przejdzie.
Pewnie nie zechcą.
Oni nie przyszli na ploteczki.
Chyba nie lubią pogawędek.

Cash: I’m telling you if we panic, we’re history.
If we panic, we’re history.

Spokojnie, bo będzie po nas.
Jeśli wpadniemy w panikę, będzie po nas.
Jeśli wpadniemy w panikę, będzie po nas.
Nie panikuj, bo po nas.

Perret: Aaaah, the infamous Cash and Tango.
The infamous Cash and Tango.

Oto niesławni Cash i Tango.
Niesławni Cash i Tango.
Osławieni panowie Cash i Tango.
Oto słynni... Cash i Tango.

Perret: Dishonored, imprisoned.
Dishonored, imprisoned.

Zhańbieni i uwięzieni.
Uwięzieni i upokorzeni.
Co za hańba, w więzieniu.
Zhańbieni, zapudłowani.

Perret: What a shameful fall from glory!
A shameful fall from glory!

Jaki żałosny upadek.
Nisko upadliście.
Co za upadek.
Co za upadek.

Tango: And who are you?
Who are you?

Kim pan jest?
Kim jesteś?
Coś ty za jeden?
Kim jesteś?

Perret: Just think of me as somebody who... doesn’t like you much.
Just think of me as somebody who... doesn’t like you much.

Wystarczy pomyśleć o kimś, kto was nie darzy sympatią.
Kimś, kto za wami nie przepada.
Przypomnij sobie człowieka, który za tobą nie szaleje.
Powiedzmy, że kimś kto za wami nie przepada.

Cash: I think the surprise party is definitely out.
The surprise party is out.

Niespodzianki nie będzie.
To nie jest prywatka.
To nie przyjęcie-niespodzianka.
Koniec imprezy.

Tango: Oh shit! That’s the guy I followed to the setup.
Shit! That’s the guy I followed to the setup.

Cholera, śledziłem tego faceta dopóki nas nie wrobiono.
To ten facet, ktorego śledziłem.
Cholera. Śledziłem go, kiedy wpadliśmy w tę zasadzkę.
Cholera! To za nim wlazłem w pułapkę.

Cash: Don’t panic.
Don’t panic.

Spokojnie.
Bez paniki.
Tylko nie panikuj.
Nie pękaj.

Requin: Tarty Tango! You’re a pretty boy, aren’t you?
Tarty Tango! You’re a pretty boy, aren’t you?

Kokiet z ciebie, Tango. Piękniś.
Śliczny Tango. Naprawdę jesteś ładny.
Ładny z ciebie chłopak.
Śliczny Tango! Przystojniak z ciebie.

Tango: I’m panicking.
I’m panicking.

Nie wytrzymam.
Bez paniki.
Panikuję.
Pękam.

Requin: How would you like me to change it for you?
How would you like me to change it for you?

Chcesz, żebym ci przerobił buźkę?
Chciałbyś się zmienić?
Przefasonować ci buźkę?
Oszpecić ci buźkę?

Tango: I wouldn’t.
I wouldn’t.

Nie.
Nie.
Wolałbym nie.
Nie.

Requin: How about you?
How about you?

A może tobie?
A może ty?
A może zacząć od ciebie?
A tobie?

Requin: Maybe you first.
Maybe you first.

Może ty pierwszy?
Pierwszy.

Ty pierwszy.

Tango: Don’t panic.
Don’t panic.

Spokojnie.
Bez paniki.
Tylko nie panikuj.
Nie pękaj.

Requin: I’ll cut your bloody throat, yank your tongue out the hole... and tie it in a lovely Windsor knot for you, alright?
I’ll cut your throat, yank your tongue out the hole, and tie it in a Windsor knot.

Poderżnę ci to cholerne gardło, wyciągnę dziurą język i zawiążę jak krawat.
Poderżnę ci gardło, wyciągnę język i zawiążę jak krawat.
Poderżnę ci gardziołko, wyciągnę jęzor przez dziurę i zrobię na nim węzeł.
Poderżnę ci gardło, wyrwę ci jęzor i zawiążę jak krawat.

Cash: I’m not wearing ties, that’s him.
I don’t wear ties.

Nie znoszę krawatów.
Nie noszę krawatów.
To on nosi krawaty.
To on nosi krawaty.

Requin: Brave boy!
Brave boy!

Zuch chłopak.
Jaki odważny...
Mądrala.
Dzielny chłopak!

Cash: You want to cut my throat?! Go ahead!
You want to cut my throat?! Go ahead!

Chcecie mi poderżnąć gardło, no to już!
Chcecie poderżnąć mi gardło? Śmiało!
Chcecie mnie zarżnąć?
Poderżniecie mi gardło?! Proszę!

Cash: You want to cut my fucking head off and use it for a fucking basketball?
You want to cut off my head?

Chcecie ściąć mi łeb?
Odetnijcie mi głowę!
Chcecie mi urwać głowę?
Chcecie mi odciąć łeb?

Cash: You can bowl with the motherfucker for all I care! Just don’t let him do it!
You can bowl with it! Just don’t let him do it!

Grajcie nawet nim w kręgle, ale jemu nie pozwalam!
Zagrajcie sobie w kręgle!
Proszę bardzo!
Grajcie nią w kręgle, byle nie on to zrobił!

Cash: I don’t want to get killed... by this limey immigrant jerkoff!
I don’t want to get killed by this limey jerk-off!

Nie chcę być zabity przez tego brandzla Angola!
Byle nie on! Nie ten angielski zboczeniec!
Ale nie życzę sobie, żeby mnie zabił ten durny imigrant z Anglii.
Nie chcę, żeby mnie zabił ten angol!

Cash: I want to get killed by an American jerkoff!
I want to get killed by an American jerk-off!

Wolę, żeby to zrobił amerykański brandzel!
Amerykanin!? Proszę bardzo!
Niech mnie zabije durny Amerykanin!
Niech mnie zabije jakiś amerykański kretyn!

Requin: You fucking wanker! (“you wanker” w ocenzurowanej wersji)
You wanker!

Sam trzepiesz konia!
Ty gnojku!
Ty wariacie!
Ty palancie!

Perret: Put it away for now.
Put it away for now.

Zostaw go na razie.
Na razie to odłożymy.
Odłóż brzytwę.
Odłóż to.

Perret: Just for now.
Just for now.

Tylko na razie.
Ale tylko na razie.
Tylko na razie.
Na razie.

Perret: Some of your other friends want to say hello first.
Some of your other friends want to say hello first.

Inni też chcą się zabawić.
Wasi przyjeciele chcą się z wami przywitać.
Starzy przyjaciele chcą się z wami przywitać.
Jeszcze ktoś chce się z wami przywitać.

Tango: What are you doing?
What are you doing?

Co ty robisz?
Co ty wyprawiasz?
Co ty wyrabiasz?
Co ty robisz?

Cash: Buying time.
Buying time.

Chcę zyskać na czasie.
Chcę zyskać na czasie.
Zyskuję na czasie.
Zyskuję na czasie.

Tango: Time for what?
For what?

Po co?
Po co?
Po cholerę?
Po co?

Cash: I don’t know yet.
I don’t know yet.

Jeszcze nie wiem.
Jeszcze nie wiem.
Nie wiem.
Nie wiem.

Tango: Oh shit, it’s Conan.
Shit, it’s Conan.

Cholera, dęty pajac.
Conan Barbarzyńca.
Cholera, to Conan.
Cholera, to Conan.

Cash: What?




Tango: It’s Conan.

Idzie tu.

To Conan.

Cash: We’re gonna get FUBAR now.
We’ll get FUBAR now.

Dopieprzy nam, że RNMP.
Zrobią z nas miazgę.
Ten nas załatwi odmownie.
Teraz damy im załom.

Tango: What the hell’s FUBAR?
What’s FUBAR?

Co to znaczy?
To znaczy co?
Co to znaczy?
Co to jest?

Cash: You’ll see.
You’ll see.

Zobaczysz.
Zobaczysz.
Zobaczysz.
Zobaczysz.

Face: Real bad-ass cops! You don’t look so tough now, do you? Do you, fuck?!
Real bad-ass cops! You don’t look so tough now. Do you, you fuck?!

Oto twardzi i groźni gliniarze. Wcale teraz tak nie wyglądacie. Racja, kutasie!?
Cholerne gliny! Trochę zmiękliście. Dobrze mi sie zdaje, gnoju?
Ważni panowie gliniarze. Nie wyglądacie zbyt dziarsko. Co, zasrańcu!?
Ostre gliny! Nie wyglądasz już na twardziela. Co, dupku?!

Tango: He must mean you.
He means you.

Do ciebie pije.
To do ciebie.
Chyba mówi do ciebie.
Mówi do ciebie.

Face: On the streets this pig and his cop friends broke my ribs, my leg and my jaw. Tsk tsk tsk.
This pig and his cop friends broke my ribs, my leg and my jaw.

Ta menda i jego kumple złamali mi żebra, nogę i szczękę.
Ta świnia i jej kolesie połamali mi żebra, nogę i szczękę.
On i jego kolesie połamali mi żebra, nogi i szczękę.
Ta świnia i jego kolesie połamali mi żebra, nogę i szczękę.

Cash: You broke that jaw?
You broke that jaw?

Złamałeś mu szczękę?
Złamałeś mu szczękę?
Złamałeś szczękę temu facetowi?
To prawda?

Tango: He deserved it.
He deserved it.

Zasłużył sobie.
Zasłużył sobie.
Należało mu się.
Zasłużył.

Cash: Why did you do that?
Why did you do that?

Ale dlaczego?
Dlaczego to zrobiłeś?
Dlaczego?
Czemu to zrobiłeś?

Tango: Why?
Why?



Dlaczego?

Cash: Yeah, why?




Tango: I was having a bad day!
I was having a bad day!

Bo miałem zły dzień!
Miałem zły humor!
Bo miałem okropny dzień!
Bo byłem nie w humorze!

Cash: Like now?
Like now?

Tak jak teraz?
Tak jak teraz?
Taki, jak teraz?
Tak, jak teraz?

Tango: Like now!

Właśnie!
Dokładnie!
Jak teraz!


Tango: Don’t panic! Don’t panic!
Don’t panic!



Nie panikuj!
Nie pękaj!



  Previous | Next
Page added on 23rd September 2003, and updated on 6th February 2005.

Copyright © 2002-2005 Marcin Wichary
Contact | Site map