Strona główna | English English
Attached
Powrót | Poprzedni | Następny

29. Requin’s rampage

Legenda: oryginalne dialogi, oryginalne napisy z DVD, polskie dialogi z kasety VHS, polskie dialogi z wersji TVP, polskie dialogi z wersji TVN, polskie napisy z DVD. Więcej szczegółów.


Cash: Look out!
Look out!

Uważaj!
Uważaj!
Uważaj!
Uważaj!

Tango: You okay, Cash?
You okay?

Nic ci się nie stało?
W porządku?
Jesteś cały?
Cały?

Cash: Yeah, clean exit.
Clean exit.

Przeszła na wylot.
To tylko postrzał.
Przeszła na wylot.
I zdrowy.

Tango: You’re lucky.
You’re lucky.

Miałeś fart.
Miałeś szczęście.
Masz fart.
Masz fart.

Cash: I’ve been shot plenty of times, I never felt lucky about it.
I’ve been shot before. Never felt lucky about it.

Byłem już postrzelony, nie uważam że to fart.
Raczej pecha.
Ciągle ktoś do mnie strzela, nie uważam żeby to był fart.
Ciągle do mnie strzelają, to żaden fart.

Tango: Stop complaining.
Stop complaining.

Nie jęcz.
Nie narzekaj.
Nie psiocz.
Nie narzekaj.

Tango: Right side.
Right side.

Sprawdź prawą stronę.
Sprawdź prawą stronę.
Bierzesz prawą stronę.
Na prawo.

Cash: Got it.
Got it.

Dobra.


Dobra.

Tango: This guy has a hell of a hobby!
Some hobby!

Ależ hobby.
To jakiś hobbysta.
Ciekawy facet.
Ale hobby!

Cash: Looks like we got our own TV show.
We got our own TV show.

Występujemy w telewizji.
Przygotował nam specjalny program.
Lubi telewizję.
Jesteśmy w TV.

Handwritten note on a paper: BOOM




BUM

Cash: What do you think?

Co ty na to?
Co robimy?
Co ty na to?

Tango: Dude, we better find him and get the hell outta here.
Let’s get out.

Czas stąd wiać.
Lepiej się stąd zmywajmy.
Wiejemy stąd.
Spadamy.

Requin: Not yet, lads. Game’s just starting.
Not yet. Game’s just starting.

Zabawa dopiero się rozkręca.
Nie tak szybko, to dopiero początek.
Zabawa dopiero się zaczęła.
To dopiero początek.

Requin: Over here.
Over here.

Spójrzcie tu.
Patrz, kogo tu mamy.
Tutaj.
Tutaj.

Tango: Let her go!
Let her go!

Puść ją!
Zostaw ją!
Puść ją!
Puść ją!

Tango: Alright, Requin, you want me? You got me.
All right, Requin. You want me? You got me.

Dobra, Requin, chcesz mnie? To proszę.
Dobra, chcesz mnie? To masz.
Chcesz mnie? No to mnie masz.
Dobra, Requin. Chodzi o mnie? Proszę.

Requin: I got you both now, don’t I? Two for the price of one.
I got you both now. Two for the price of one.

Mam was obu. Dwóch za cenę jednej.
Mam was obu, dwóch za jedną.
Wymienię was dwóch za ją jedną.
Mam was dwóch. W cenie jednego.

Requin: Pretty boy’s trying to get the drop on me.
Pretty boy’s trying to get the drop on me.

Piękniś chce mnie przerobić.
Ten cwaniak próbuje oszukiwać.

Piękniś chce mnie trafić.

Requin: Now drop your fucking gun or I’ll drop sister here!
Drop your fucking gun or I’ll drop sister here!

Rzuć broń, albo kropnę twoją siostrę.
Rzuć broń, albo ją wykończę!
Niech on rzuci tę spluwę, bo wykończę twoją siostrę.
Rzuć broń, bo kropnę ci siostrę!

Tango: Drop your gun, Cash.
Drop your gun, Cash.

Cash, rzuć broń.
Rzuć broń, Cash.
Rzuć broń, Cash.
Rzuć broń, Cash.

Cash: I can take him.
I can take him.

Mogę go załatwić.
Mogę go wykończyć.
Mogę go załatwić.
Mam go.

Tango: Cash, drop your goddamn gun!
Drop your goddamn gun!

Rzuć tę pieprzoną spluwę!
Rzuć broń!
Rzuć to cholerstwo!
Rzuć broń!

Cash: I drop it... and we’re both dead and you know it.
I drop it... and we’re both dead and you know it.

Jak rzucę, to zginiemy. Dobrze o tym wiesz.
Jeśli to zrobię, zabije nas.
Jeśli to zrobię, on zabije nas obu, przecież wiesz.
Rzucę... i będzie po nas.

Requin: Now if you don’t drop it, we all go up.
If you don’t drop it, we all go up.

A jak nie rzucisz, wszyscy wylecimy w powietrze.
Jeśli nie, wszyscy wylecimy w powietrze.
Inaczej wszyscy wylecimy w powietrze.
Jeśli nie rzucisz, wszyscy zginiemy.

Requin: Recognize plan B?
Recognize plan B?

Poznajecie plan B?
Pamiętasz plan B?
Pamiętasz swój plan B?
Poznajesz plan B?

Requin: She fancies me. She might even lose her head over me. Know what I mean?
She fancies me. Might even lose her head over me. Know what I mean?

Podobam się jej. Może nawet stracić dla mnie głowę.
Podobam się jej. Może stracić głowę.
Ona mnie lubi. Jeszcze przeze mnie straci głowę.
Leci na mnie. Mogłaby dla mnie nawet stracić głowę.

Requin: You don’t know my mate here.
You don’t know my mate here.

Nie znacie mojego kumpla.
Nie znacie się?
To mój kolega.
Nie znasz mego kumpla.

Requin: But he’s looking forward to kicking your fucking brains in.
He’s looking forward to kicking your brains in.

Pali się, by wam rozwalić łby.
Ten mały was rozwali.
Marzy o zabiciu was obu.
Bardzo chętnie rozwali ci łeb.

Requin: Ain’t you, Sonny?
Ain’t you?

Prawda?
Mam rację?
Prawda?
Prawda?

Requin: Well, pretty boy... I’d like you to watch me... pleasure your sister slow and easy.
Well, pretty boy... I’d like you to watch me... pleasure your sister slow and easy.

No, pięknisiu, obejrzyj sobie jak robię dobrze twojej siostruni.
Chciałbym, żebyś sobie popatrzył, jak dogadzam twojej siostrze.
Chciałbym się z nią zabawić na twoich oczach.
Pięknisiu... Patrz, jak powoli robię jej dobrze.

Requin: But I only got a few minutes to carve you up!
But I only got a few minutes to carve you up!

Ale teraz mam tylko kilka minut, by was zarżnąć.
Ale nie mam czasu, bo muszę was pozarzynać.
Ale mam tylko parę minut.
Mam tylko kilka minut, żeby was wyrżnąć!


Cash: We never talked about plan C, asshole.
We never talked about plan C, asshole.

Nie słyszałeś nigdy o planie C, dupku.
Planu C jeszcze nie znasz.
Nigdy nie słyszałeś o planie C?
Nie omawialiśmy jeszcze planu C.

Cash: You think it’s a dud?
(DELETED)


Myślisz, że ten też jest lipny?
Myślisz, że to też zabawka?
(DELETED)

Cash: FUBAR. Big time.
FUBAR. Big time.

RMNP. Kompletnie.
Właśnie to jest miazga.
Załatwiony odmownie.
Załom. Na całego.

Tango: We gotta find Catherine!
Find Catherine.


Musimy znaleźć Catherine!
Odszukajmy Catherine.
Catherine.



  Poprzedni | Następny
Strona dodana 23 września 2003 roku i uaktualniona 6 lutego 2005 roku.

Copyright © 2002-2005 Marcin Wichary
Kontakt | Mapa serwisu