Home | Polski Polski
Attached
Go back | Next

1. Tango trucking

Legend: original dialogues, original DVD subtitles, Polish dialogues from VHS, Polish dialogues from TVP, Polish dialogues from TVN, Polish DVD subtitles. More details.


Tango [Sylvester Stallone]: Okay, let’s do it.
Okay, let’s do it.

No to do roboty.
Dobra, zaczynamy.
Do dzieła.
Do dzieła.

Movie title: Tango & Cash.

Tango i Cash.
Tango i Cash.
Tango i Cash.
TANGO I CASH


Dispatcher (over radio): 10-4, 20 William 12.
10-4, 20 William 12.

20 William 12. Zrozumiałam.
Zrozumiałam.
20 W 12, rozumiem.
10-4, 20 William 12.

Dispatcher (over radio): We have you eastbound 14th freeway in pursuit of tanker truck.
You are eastbound, pursuing tanker truck.

Jedziesz na wschód autostradą nr 14. Ścigasz cysternę.
Jedziesz za cysterną na wschód.
Ścigasz ciężarówkę na autostradzie.
Jedziesz na wschód za cysterną.

Dispatcher (over radio): Backup is available. Air Unit 3 is in the area.
Backup is available. Air Unit 3 is in the area.

Możemy posłać posiłki. Śmigłowiec nr 3 jest w pobliżu.
Damy Ci posiłki. Leci z tobą śmigłowiec.
Zapewnimy ci wsparcie śmigłowca.
Mamy posiłki. Wysyłamy helikopter.

Tango: I see it but I can handle this myself.
I can handle this myself.

Sam sobie poradzę.
Sam sobie poradzę.
Chcę to załatwić sam.
Dam sobie radę.

Air Unit 3 pilot (over radio): This is Air Unit 3. Forget it, Tango. We’ll take it from here. Drop back.
This is Air Unit 3. Forget it, Tango. We’ll take over. Drop back.

Tu śmigłowiec nr 3. Odpuść sobie, Tango. My się nimi zajmiemy.
Tu pilot. Nie próbuj, jest nasz. Odpuść go sobie.
Tu śmigłowiec. Daj spokój, Tango. Przejmujemy sprawę. Spadaj.
Daj spokój, Tango. Zajmiemy się tym. Wracaj.

Tango: Drop dead. I’ve been on this case for 3 months. Alright, I’m going around.
Drop dead. I’ve been on this case for 3 months.

Odwal się! Prowadzę tę sprawę od 3 miesięcy.
Spadajcie, tropię go od 3 miesięcy.
Ścigam tego typa od 3 miesięcy. Wyprzedzam go.
Spadaj. Ścigam ich od 3 miesięcy.

Air Unit 3 pilot (over radio): We’re out of our jurisdiction, Tango. County, sheriff and CHP are on the way.
We’re out of our jurisdiction. Sheriff and CHP are on the way.

Na tym terenie nie mamy prawa działać. Już tu jedzie kalifornijska drogówka.
To nie nasz rejon. Szeryf jest już w drodze.
To granica naszego terenu. Zaraz przyjedzie drogówka.
To nie nasz rewir. Szeryf i CHP zaraz tu będą.

Air Unit 3 pilot (over radio): Whatever you wanna do, do it now. Good luck.
Do whatever you’re going to do. Good luck.

Jak chcesz coś zrobić, to się śpiesz. Powodzenia.
Jeśli chcesz ich dopaść, to najlepiej teraz. Powodzenia.
Cokolwiek chcesz zrobić, pospiesz się. Powodzenia.
Lepiej się pośpiesz. Powodzenia.

Tango: Thanks, over!
Thanks.

Dzięki.

Dzięki.
Dzięki.

Face [aka Conan, Robert Z’Dar]: Jesus!
Jesus!

O Jezu!

Jezusie!

Face’s friend: Shit!

Cholera!


Face: This guy’s crazy!
He’s crazy!

On oszalał!
To jakiś wariat!
To wariat!
To wariat!

Face: Shit!
Shit!

Cholera!

Cholera!

Face: Jesus!

O Jezu!

Hamuj!

Tango: Glad you could drop in. You like jewelry?
Glad you could drop in. Like jewelry?

Miło, że wpadliście. Lubicie bransoletki?
Fajnie, że wpadliście. Lubicie bransoletki?
Ładnie, żeście wpadli. Lubicie biżuterię?
Miło, że wpadliście. Klejnociki?

Face: Fuck you!
Fuck you!

Ja cię pieprzę!
Pieprz się!
Pieprzę cię!
Pieprzę cię!

Tango: I prefer blondes.
I prefer blondes.

Wolę blondynki.
Wolę pieprzyć blondynki.
Wolę blondynki.
Wolę blondynki.

Tango: Do the honors.
Do the honors.

Obsłuż się.
Sam je sobie zalóż.
Obsłuż kolegę.
Samoobsługa.


Capt. Schroeder [Geoffrey Lewis]: Ray!



Ray!

Tango: Hey, Captain.
Captain.

Hej, kapitanie!

Cześć, kapitanie.
Witam.

Capt. Schroeder: What the hell is going on here?
What’s going on?

Co tu się dzieje, do cholery?
Co tu się dzieje?
Co tu się dzieje?
Co tu się dzieje?

Tango: I’m just letting the locals do their thing.
Letting the locals do their thing.

Pozwalam miejscowym glinom kończyć robotę.
Miejscowi się nimi zajęli.
Zostawiłem robotę miejscowym.
Nie wchodzę im w paradę.

Capt. Schroeder: You blew out the window of this truck.
You blew out the truck window.

Rozwalona szyba w ciężarówce.
Rozbiłeś im szybę.
Rozwaliłeś im przednią szybę.
Rozwaliłeś przednią szybę.

Tango: I know.




Capt. Schroeder: You got two guys lying on the road.
Two guys are in the road.

Ci dwaj leżą na drodze.
Wypadli na drogę.
Dwie osoby leżą na drodze.
Dwóch kolesi leży na drodze.

Tango: I noticed.
I noticed.

Widzę.
Zauważyłem.
Zauważyłem.
Widzę.

Capt. Schroeder: Federal highways are out of our jurisdiction.
We’re out of our jurisdiction here.

Tu nie mamy prawa działać.
To nie nasz teren.
A to w ogóle nie jest nasz teren.
To nie nasz rejon.

Tango: That’s true.
True.

To prawda.
Fakt.

Racja.

Capt. Schroeder: Then what the hell’s going on?
What’s going on?


Co to ma znaczyć?
Co tu jest grane?
O co tu chodzi?

Tango: I heard a rumor about this truck.
I heard a rumor about this truck.

Krążyły pogłoski o tej ciężarówce.
Słyszałem o tej ciężarówce...
Słyszałem plotki dotyczące tej cysterny.
Dostałem cynk.

Capt. Schroeder: What about this truck?
What about it?

Jakie?
Co?
Jakie?
Jaki?

Tango: It’s not a truck.
It’s not a truck.

To nie ciężarówka.
Że to nie ciężarówka.
To nie cysterna...
To nie ciężarówka.

Capt. Schroeder: It’s a gas truck.
It’s a gas truck.

Cysterna?
Cysterna.

Cysterna.

Tango: No, it’s a major moving violation.
It’s a major moving violation.

Nie. Wozi trefny towar.
Ale raczej trefna.
...tylko przestępstwo na czterech kołach.
To wielki paragraf na kółkach.

Tango: Did you check the first panel?
Check the first panel?

Sprawdził pan pierwszy zbiornik?
Sprawdziłeś pierwszy zbiornik?
Sprawdziliście pierwszy zbiornik?
Co w pierwszej grodzi?

Cop #1: It’s full of gas, sir!
Full of gas.

Pełen benzyny.
Wieźli benzynę.
Tylko benzyna.
Paliwo.

Deputy: We checked the whole truck, asshole! There’s nothing in it! And you’re out of your neighborhood, big city boy! I want your badge, I want you weapon, I want your ass! Who the fuck you think you are?!
We checked the whole truck! There’s nothing in it! You’re out of your neighborhood, city boy! I want your badge and weapon! I want your ass! Who do you think you are?!

Sprawdziliśmy wszędzie, nic nie ma. Elegant, to nie twoja parafia. Pożegnasz się z odznaką. Dobiorę ci się do tyłka. Za kogo ty się masz!?
Sprawdzilismy wszystko, nic tam nie ma. To nie twoje podwórko, miejski gnojku. Masz złożyć odznakę i broń! Zapłacisz mi za to! Za kogo się masz!?
Sprawdziliśmy cysternę, nie ma nic trefnego! A ty szalałeś na naszym terenie, elegancie z wielkiego miasta. Zaraz stracisz odznakę, spluwę i dupsko. Za kogo ty się masz!
Wszystko sprawdziliśmy! Nic tu nie ma! To nie twój rejon, mieszczuchu! Oddaj odznakę i broń! Odpowiesz za to! Za kogo ty się masz?

Cop #2: He thinks he’s Rambo.
He thinks he’s Rambo.

On myśli, że jest Rambo.
Za Rambo.
Może za Rambo.
Za Rambo.

Tango: Rambo... is a pussy.
Rambo... is a pussy.

Rambo... to pipa.
Rambo... to mięczak.
Rambo... to przy mnie mięczak.
Rambo... to ciota.

Tango: What do you know, it’s snowing!
What do you know, it’s snowing!

Koka czysta jak śnieg.
Wiedziałeś, że zaczął sypać śnieg?
Patrzcie, ludzie, śnieg pada!
Biały śnieżek.

Tango: Anybody want to get high?
Anybody want to get high?

Ktoś ma ochotę się naćpać?
Kto ma ochotę?
Ktoś chce sobie strzelić działkę?
Chcecie przyćpać?

Deputy: I’ll be damned!
I’ll be damned!

Niech mnie szlag.
A niech mnie...
Niech mnie...
Do diabła!

Tango: Not bad for a city guy.
Not bad for a city guy.

Nieźle jak na mieszczucha.
Nieźle jak na miejskiego gnojka.
Nieźle, jak na eleganta z miasta.
Mieszczuch potrafi.



 Next
Page added on 23rd September 2003, and updated on 6th February 2005.

Copyright © 2002-2005 Marcin Wichary
Contact | Site map