Home | Polski Polski
Attached
Go back | Previous | Next

9. Shower repartee

Legend: original dialogues, original DVD subtitles, Polish dialogues from VHS, Polish dialogues from TVP, Polish dialogues from TVN, Polish DVD subtitles. More details.


Newspaper headline: GUILTY! Tango and Cash get Eighteen months.

Tango i Cash skazani na 18 miesięcy.
Tango i Cash winni.

WINNI. 1.5 roku więzienia.


Perret: Now that Tango and Cash are behind bars you don’t have to be afraid anymore.
Now that Tango and Cash are behind bars you needn’t be afraid anymore.

Teraz gdy Tango i Cash są za kratkami, nie musicie się niczego obawiać.
Skoro ci dwaj trafili za kratki, nie musicie się niczego bać.
Teraz, kiedy Tango i Cash siedzą za kratkami, nie musicie się niczego bać.
Skoro Tango i Cash trafili za kratki, nie ma się czego obawiać.

Perret: What’s the matter, gentlemen? You don’t share my enthusiasm.
What’s wrong, gentlemen? You don’t share my enthusiasm.

Co jest, panowie? Nie podzielacie mojego entuzjazmu?
Co z wami? Nie podzielacie mojego entuzjazmu?
Co jest, panowie? Nie podzielacie mojej radości?
Cóż to, panowie? Nie podzielacie mojego entuzjazmu?

Lopez: Oh, Mr. Perret, I am sorry but I cannot appreciate these games you keep playing.
Mr. Perret, I am sorry, but I cannot appreciate these games you keep playing.

Przykro mi, panie Perret, ale nie bawią mnie te pańskie gry.
Proszę wybaczyć, ale nie pochwalam tych pańskich rozgrywek.
Przykro mi, ale nie rozumiem tej całej zabawy.
Panie Perret, przykro mi, ale ni podobają mi się pańskie intrygi.

Quan: Forgive me for asking, Mr. Perret, but, ehm, what happens in 18 months when they get out?
Forgive me for asking, Mr. Perret, but what happens in 18 months when they get out?

Wybaczy pan że pytam, ale co będzie, gdy za 18 miesięcy wyjdą?
Co się stanie, jeśli wypuszczą ich po 18 miesiącach?
Przepraszam że pytam, ale co będzie za 1,5 roku, kiedy oni wyjdą z paki?
Przepraszam, że zapytam, ale co się stanie, gdy wyjdą po 1.5 roku?

Perret: Use your imagination. What makes you think they’ll ever get out again?
Use your imagination. What makes you think they’ll ever get out again?

Wysil wyobraźnię. Skąd wiesz, że oni stamtąd kiedykolwiek wyjdą?
Ruszcie głową. Skąd pewność, że w ogóle wyjdą?
Użyj wyobraźni. Skąd ta pewność, że w ogóle stamtąd wyjdą?
Niech pan się zastanowi. Skąd pomysł, że w ogóle wyjdą?

Perret: Now, go on take care of your business. I got a feeling this is going to be a great year.
Now go take care of your business. I got a feeling this is going to be a great year.

Teraz zajmijcie się swoimi sprawami. Mam przeczucie, że to będzie udany rok.
Wracajcie do swoich zajęć. Czuję, że czeka nas świetny rok.
Wracajcie do swoich spraw. Mam przeczucie, że to będzie znakomity rok.
Zajmijcie się swymi obowiązkami. Ten rok zapowiada się wspaniale.


Cash: These bozos ever hear of shock absorbers? Well, I guess we’re here.
Ever hear of shock absorbers?

Słyszeliście w życiu o amortyzatorach?
Słyszałeś o resorach?
Nie stać was na amortyzatory?
Wysiadły amortyzatory?

Cash: Welcome to Club Fed.
Welcome to Club Fed.

Witamy w pudle.
Witajcie na wakacjach w pudle.
Witaj w kurorcie.
Witaj w Club Fed.

Tango: Told me this was a vacation.
What a vacation!

Ale nas czeka urlop.

Niezły urlop.
Ale wakacje.

Guard #1: End of the line. Get out.
End of the line. Get out.

Koniec trasy, wysiadka.
Jesteśmy na miejscu. Wysiadka.
Koniec trasy, wysiadka.
Koniec trasy. Wysiadać.

Guard #2: You, this way!
You, this way!

Wy, tam! Tędy!
Tędy!
Ty, tędy!
Tędy!

Tango: So what do you got to say now, genius?
What do you have to say now, genius?

I co ty na to, mądralo?
Co ty na to, geniuszu?
I co teraz powiesz, geniuszku?
I co teraz, geniuszu?

Cash: Ah, I don’t think there’s a golf course here.
I don’t think there’s a golf course here.

Nie wygląda, żeby tutaj można grać w golfa.
Pola golfowego to tu chyba nie ma.
Nie mają tu chyba pola golfowego.
Chyba nie ma tu pola golfowego.

Guard #1: Make yourselves at home sweet home, boys.
Make yourselves at home sweet home, boys.

Czujcie się jak u siebie w domu, chłopcy.
Czujcie się jak w domu, chłopcy.
Czujcie się jak u siebie w domu.
Rozgośćcie się chłopcy.

Cash: Ah, this is gotta be a mistake, what do you think?
This is a mistake, right?

To chyba jakaś pomyłka, prawda?
To chyba jakaś pomyłka.
To chyba jakaś pomyłka.
To chyba jakaś pomyłka.

Tango: I think my underwear is riding into my throat.
My underwear is riding into my throat.

Zaraz narobię w gacie.
Spodenki mi się wpijają.
Serce i gacie podchodzą mi do gardła.
Zmieniłbym bieliznę.


Capt. Holmes: What do you mean they’re not there?! They were on that bus!
They’re not there?! They were on the bus!

Nie ma ich tam? Byli w autobusie.
Jak to nie dotarli? Furgonetka wyjechała!
Jak to nie ma ich? Byli w autobusie!
Nie ma ich?! Byli w autobusie!

Capt. Schroeder: Listen, I’m already trying to trace them.
I’m trying to trace them.

Próbuję ich znaleźć.
Dowiem się, gdzie są.
Szukam ich.
Próbuję ich namierzyć.

Capt. Schroeder: They were transferred off the bus somewhere down near Victorville.
They were transferred off the bus near Victorville.

Byli przerzuceni z autobusu koło Victorville.
Mieli przesiadkę w Victoriaville.
Przesadzono ich gdzieś koło Victorville.
Zostali dowiezieni autobusem do Victorville.

Capt. Holmes: We gotta find them.
We got to find them.

Musimy ich znaleźć.
Musimy ich znaleźć.
Musimy ich znaleźć.
Znajdź ich.


Cash: Nice to see your underwear problem is solved.
Your underwear problem is solved.

No to problem z gaciami masz z głowy.
Problem ze spodenkami masz z głowy.
No to koniec twoich problemów z gaciami.
Bieliznę masz z głowy.

Tango: I noticed it, Cash. You can stop holding in your stomach.
I noticed. You can stop holding in your stomach.

Fakt, możesz nie wciągać już brzucha.
Zauważyłem. Nie musisz wciągać brzucha.
Wiem. Nie wciągaj brzucha.
Widzę. Nie musisz wciągać brzucha.

Cash: Oh, come on! Somebody bribed the goddamn prison board! That’s why we’re here! Prison board is as crooked as everybody else in this deal.
Come on! Somebody bribed the prison board! That’s why we’re here! They’re as crooked as everybody else in this deal.

Ktoś przekupił administrację więzienną, dlatego tu jesteśmy. Są tak samo skorumpowani, jak reszta w tej aferze.
Ktoś musiał przekupić komisję, dlatego tu trafiliśmy. Ich też mają w kieszeni.
Ktoś przekupił radę zakładów karnych. To taka sama łapówkarska organizacja, jak każda inna.
Trafiliśmy tu, bo ktoś przekupił naczelnika więzienia! Wszystkich przekabacili.

Cash: Oh man, I’ll tell you one thing. Whoever set us up is really fucking connected.
I’ll tell you one thing. Whoever set us up is fucking connected.

Wiem jedno. Ktokolwiek by to był, ma cholerne powiązania.
Coś ci powiem. Ten kto nas wrobił ma niezłe układy.
Jedno jest pewne. Ten, kto nas wrobił, ma cholernie dobre znajomości.
Posłuchaj. Ten, kto nas wrobił ma niezłe układy.

Cash: Who do you think it is, huh, Quan?
Do you think it’s Quan?

Myślisz, że to Quan?
Myślisz, że to Quan?
Kto to jest, Quan?
Myślisz, że to Quan?

Cash: Thanks.
Thanks.



Dzięki.
Dzięki.

Cash: No, no, wait! I got it! It’s Lopez!
No, wait! I got it! It’s Lopez!

Nie, zaraz! Mam! To Lopez!
Już wiem! To Lopez!
Nie, już wiem! To Lopez!
Chwila! Już wiem! To Lopez!

Cash: It’s Lope... Look at th... Follow me through here.
Lopez! Follow me through here.

Uważaj teraz.
Zastanów się.
Słuchaj.
Lopez! Posłuchaj!

Cash: Lopez has a guy pretend to try and kill me, okay, and then he claims that Quan put im up to him.
Lopez has a guy pretend to try and kill me, and claim that Quan hired him.

Lopez nasłał faceta, by mnie sprzątnął. Ten twierdzi, że wynajął go Quan.
Na zlecenie Lopeza jakiś facet chce mnie zabić. A później twierdzi, że to Quan go wynajął.
Lopez wynajął faceta, który udawał, że próbuje mnie zabić. Potem zeznał, że opłacił go Quan.
Nasłał na mnie faceta I kazał mu powiedzieć, że wynajął go Quan.

Cash: The Chinese guy feeds me that bogus information about the setup.
He feeds me bogus information about the setup.

Żółtej wciska mi kit o tej lipnej transakcji.
Na koniec daje mi trefny cynk o dostawie.
Wtrynił mi także ten kit o zasadzce...
Sprzedał mi lipną informację o transakcji.

Cash: That way Lopez figures, no matter what happens, I’ll think it was Quan.
Lopez figures, no matter what, I’ll think it was Quan.

Lopez może więc robić co chce, a ja będę myślał, że to Quan.
Lopez chciał mnie napuścić na Quana.
...i dzięki temu byłem przekonany, że to Quan.
Lopez myśli, że na pewno winię za to Quana.

Cash: All the time it’s Lopez, and now I know it, right?
All the time it’s Lopez, and now I know it.

Za wszystkim stoi Lopez, teraz już wiem.
To on, jestem tego pewien.
A to był Lopez.
Ale ja i tak wiem, że to Lopez.

Cash: Well, what do you think?
What do you think?

Co o tym myślisz?
Jak myślisz?
Co ty na to?
Co ty na to?

Tango: I think that with your I.Q., you’re unarmed and still very dangerous.
That with your I.Q., you’re unarmed and still very dangerous.

Że z twoją inteligencją jesteś groźny. Bardzo groźny, aż rozbrajający.
Z taką inteligencją nawet bez spluwy jesteś niebezpieczny.
Z takim ilorazem inteligencji nawet bez broni jesteś bardzo niebezpieczny.
Ze swoim I.Q. nawet bez broni jesteś groźny.

Cash: Okay, Sherlock Holmes, if you’re so goddamn smart, you tell me who set us up.
If you’re so smart, tell me who set us up, Sherlock Holmes.

Skoro jesteś taki cwany to powiedz kto nas wrobił, Sherlocku Holmesie.
Skoroś taki mądry, to powiedz kto nas wrobił.
Skoroś taki mądry, powiedz, kto nas wrobił.
Taki z ciebie Sherlock Holmes? Kto więc nas wrobił?

Tango: I don’t know, yet.
I don’t know yet.

Tego jeszcze nie wiem.
Nie wiem.
Nie wiem, jeszcze.
Jeszcze nie wiem.

Cash: Yeah, you don’t know shit!
You don’t know shit!

Ty w ogóle gówno wiesz!
Bo ty nic nie wiesz.
Bo w ogóle gówno wiesz.
Gówno wiesz!

Tango: What are you doing? What are you doing? What are you doing?
What are you doing?

Co ty robisz?
Co robisz?
Co robisz?
Co robisz?

Cash: Relax. Soap.
Relax. Soap.

Spokojnie. Biorę mydło.
Spokojnie. Szukam mydła.
Podnoszę mydło.
Wyluzuj się. Mydło.

Cash: And don’t flatter yourself. Peewee.
Don’t flatter yourself. Peewee.

Nie lecę na ciebie. Z czym do gości.
Nie schlebiaj sobie, kurduplu.
Nie pochlebiaj sobie. Maluśki.
Nie schlebiaj sobie. Konusie.

Tango: I don’t know you that well. Don’t worry, Cash, someday the other one will drop.
I don’t know you that well. Don’t worry. Someday the other one will drop.

Za mało cię znam. I tak już masz w zaniku.
Nie wiem, coś za jeden. Nie martw się, drugie też ci wyrośnie.
Wiesz, kiepsko się znamy. Nie martw się, kiedyś to jądro zstąpi.
Słabo cię znam. Bez obawy. Tobie też opadnie.

Cash: Attaboy, tripod, you just keep talking!
You just keep talking, tripod!

Gadaj zdrów, ty wale.
Gadaj zdrów.
Gadaj sobie, ogierze.
Nie żałuj sobie, trójnogu!

Tango: Sure thing, Minnie Mouse!
Sure, Minnie Mouse!

Dobra dobra, pipo.
W porządku, mały.
Jasne, panienko.
Myszka Minni!

Cash: By the way, I think they’re gonna stick us in the general population.
By the way, I bet they stick us in the general population.

A tak na marginesie, to chyba wsadzą nas razem z innymi.
Pewnie posadzą nas ze zwykłymi przestępcami.
Podejrzewam, że umieszczą nas wśród normalnych przestępców.
A propos. Na pewno posadzą nas z innymi.

Tango: Yeah? Well, you know they don’t put cops in general population.
They don’t put cops in general population.

Gliniarzy nie trzyma się z innymi więźniami.
Policjanci nie siedzą z kryminalistami.
Glin nie wolno trzymać razem z resztą.
Tak sądzisz? Nie robią tego glinom.



  Previous | Next
Page added on 23rd September 2003, and updated on 6th February 2005.

Copyright © 2002-2005 Marcin Wichary
Contact | Site map