Home | Polski Polski
Attached
Go back | Previous | Next

20. The Cleopatra Club

Legend: original dialogues, original DVD subtitles, Polish dialogues from VHS, Polish dialogues from TVP, Polish dialogues from TVN, Polish DVD subtitles. More details.


Doorman [Robert David Armstrong]: 5 bucks cover charge, pal.
$5 cover charge.

Wstęp 5 dolców.
Wejście kosztuje 5 dolarów.
5 dolców za wstęp.
Wstęp 5 dolarów.

Cash: Sure.
Sure.





Cash: Is Catherine working night here? Catherine?
Catherine here?

Katarzyna dziś pracuje?
Czy pracuje u was Catherine?
Catherine jest w pracy?
Jest tu Catherine?

Waitress: Don’t know any Catherine.
Who? Don’t know her.

Nie znam jej.
Nie znam.
Nie znam takiej.
Nie znam takiej.


Cash: Hey, buddy, is Catherine here tonight?
Catherine here tonight?

Jest dziś Katarzyna?
Czy zastałem Catherine?
Jest tu dziś jakaś Catherine?
Widziałeś Catherine?

Joe (the barman): There’s a hundred Catherines here.
We have lots of Catherines.

Jest ich tu na pęczki.
Mamy ich tu kilka.
Całe setki.
Tu jest wiele Catherine.

Kiki: Hey, Joe! Sticks!
Joe! Sticks!

Podaj pałeczki!
Gdzie pałeczki?
Ty, pałeczki!
Joe! Pałeczki!

Customer: Hey, man, where’s my beer? I’ve been waiting for three minutes for this beer.
Where’s my beer?


Zamówiłem piwo! (oryginalnie trochę później)
Gdzie moje piwo?
Gdzie moje piwo?

Joe (the barman): I’m sorry, I’m sorry, you’re distracting me. Okay, okay, will be right up. I’m sorry, you’re right, I forgot, I’m sorry. Look, I tell you what, this one’s on me, alright? I’m really sorry.
You’re distracting me. Be right up.


Przeszkadzasz mi. Już podaję.
Przepraszam, on mnie rozprasza. Przepraszam. Już daję to piwo. Zapomniałem. Stawiam to piwo.
Przeszkadzasz mi. Już idę.


Captain: Cover that exit. Come with me.
Cover that exit. Come with me.

Pilnuj tamtego wyjścia. Chodźmy.
Obstaw tylne wyjście.
Pilnuj drzwi, a ty chodź.
Obstawcie to wyjście. Za mną.


Captain: What do you think you’re doing? You’re not supposed...
What do you think you’re doing?


Co ty wyprawiasz?
Co ty wyprawiasz?
Co ty wyprawiasz?


Kiki: Hold it.
Hold it.

Zaczekaj.
Zaczekaj.
Czekaj.
Stój.

Dancer: Hey Kiki, nice work.
Kiki, nice work.

Kiki, byłaś dobra.
Dobry występ, Kiki.
Brawo, Kiki.
Świetnie, Kiki.

Cash: Wait a minute, I...
Wait.




Zaczekaj.

Kiki: I’m Catherine.
I’m Catherine.

Ja jestem Katarzyna.
Mam na imię Catherine.
Ja jestem Catherine.
Ja jestem Catherine.

Kiki: There’s only one person that calls me that.
Only one person calls me that.

Tylko jedna osoba tak mnie nazywa.
Tylko jedna osoba tak mnie nazywa.
Tak nazywa mnie tylko jedna osoba.
Nikt tak do mnie nie mówi.

Cash: Ray Tango said you could help me find him.
Ray Tango said you could help me find him.

Ray Tango powiedział mi, że pomożesz mi go znaleźć.
Tango powiedział, że wiesz gdzie go szukać.
Ray Tango. Mówił, że pomożesz mi go znaleźć.
Ray Tango powiedział, że pomożesz mi go znaleźć.

Kiki: I haven’t seen Ray in a while.
I haven’t seen Ray lately.

Ostatnio go nie widziałam.
Ostatnio go nie widziałam.
Nie widziałam go ostatnio.
Nie widziałam go.

Cash: Look, there’s a full-blown police convention going out there.
There’s a police convention out there.

Tam jest istny zjazd gliniarzy.
Na sali roi się od gliniarzy.
Tam jest istny zjazd policjantów.
Budynek obstawia policja.

Cash: Now there’s no place else I’d rather be, but is there someplace else we can talk?
Is there someplace else we can talk?

Możemy porozmawiać gdzie indziej?
Gdzie możemy porozmawiać?
Tu jest bosko, ale czy możemy gdzieś pogadać?
Możemy pogadać gdzie indziej?

Kiki: Is he alright?
Is he okay?

Nic mu nie jest?
Co u Raya?
Ray jest cały?
Nic mu nie jest?

Cash: He won’t be if I don’t get out of here.
Not if I don’t get out of here.

Ale będzie, jeśli stąd nie zniknę.
Kłopoty, jeśli się stąd nie wymknę.
Nie będzie cały, jeśli stąd nie prysnę.
Będzie, jeśli stąd nie wyjdę.

Kiki: Go at the back, through the alley.
Through the alley.

Wyjdź alejką.
Wyjdź tylnym wyjściem.
Wyjdź tylnymi drzwiami.
Tylne wyjście.

Cash: No good, they’ll have it covered.
They’ll cover it.

Obstawiona.
Na pewno obstawione.
Tył też jest obstawiony.
Obstawią je.

Kiki: Any other ideas?
Any other ideas?

Masz jakiś pomysł?
Masz inny pomysł?
Masz jeszcze jakiś pomysł?
Masz inny pomysł?

Cash: Hey, Elvis! What size do you wear?
Hey, Elvis! What size are you?

Hej, Elvis! Jaki nosisz rozmiar?
Ty, Elvis? Jaki jest rozmiar tego wdzianka?
Elvis! Jakie masz wymiary?
Elvis! Jaki to rozmiar?



  Previous | Next
Page added on 23rd September 2003, and updated on 6th February 2005.

Copyright © 2002-2005 Marcin Wichary
Contact | Site map