Home | Polski Polski
Attached
Go back | Previous | Next

4. English 101

Legend: original dialogues, original DVD subtitles, Polish dialogues from VHS, Polish dialogues from TVP, Polish dialogues from TVN, Polish DVD subtitles. More details.


Sign: Los Angeles Police Department. Central City Division.

Los Angeles. Komisariat Policji Śródmieście.


Detective #1: Good thing you had you vest on, Cash.
It’s good you wore a vest.

Dobrze, że miałeś kamizelkę.
Dobrze, że miałeś kamizelkę.
Dobrze, że miałeś na sobie kamizelkę kuloodporną.
Dobrze mieć kamizelkę.

Cash: Eh, hardly needed it with these. Half-load, soft lead slugs. This guy was really sloppy.
Hardly needed it with these. Half-load soft lead slugs. This guy was really sloppy.

Prawdę mówiąc, mogłem nie mieć. Marne były te naboje. Ten koleś to zwykły partacz.
To były miękkie naboje, nie była mi potrzebna. Ten facet to amator.
Na szczęście użył nabojów z miękkimi czubkami. Nieudacznik.
Nie była konieczna. Pociski półpłaszczowe. To musiał być mięczak.

Cash: Oh boy, look at this, will ya? This shirt cost me 9 bucks. Get me a new vest, will you, Tom? (...)
Look at this. This shirt cost $9. Get me a new vest, okay?

Patrzcie na to. Kosztowała mnie 9 dolców. Załatw mi nową kamizelkę.
Popatrz. Ta koszula kosztowała 9 dolców. Załatw mi nową kamizelkę.
Patrzcie. Dałem 9 dolców za tę koszulkę. Daj nową kamizelkę.
Popatrz. Kosztowała $9. Daj mi nową kamizelkę.

Cash: Whoa, whoa, whoa, whoa, pizza!
Whoa, pizza!



Pizza!
Pizza!

Cash: Hey, who’s been fucking with my gun? The sight’s shifted on it.
Who was fucking with my gun?

Kto ruszał mój pistolet? Celownik jest rozregulowany.
Kto ruszał mój pistolet? Ktoś uszkodził celownik.
Kto się bawił moją spluwą? Muszka jest skrzywiona.
Kto ruszał mój pistolet?

Detective #2: Maybe you dropped it.
Maybe you dropped it.

Może go upuściłeś?
Może ci upadł?
Może upuściłeś pistolet.
Może go upuściłeś.

Cash: I didn’t drop it.
I didn’t drop it.

Nic podobnego.
Nic podobnego.

Nie.

Cash: Hey, Captain!
Captain!



Kapitanie!
Kapitanie!

Capt. Holmes [Edward Bunker]: Yeah, Gabe.



Cześć Geb.

Cash: You get anything out of that guy?
Get anything out of him?

Wyciągnęliście coś z niego?
Wyciągnęliście z niego coś?
Wyciągnęliście coś z tego typa?
Powiedział coś?

Capt. Holmes [Edward Bunker]: Nothing, he doesn’t speak in English. As soon as we brought in interpreter all he said is he wanted a lawyer.
No, he doesn’t speak English. Our interpreter says he wants a lawyer.

Nic. Nie zna angielskiego. Tłumacz mówi, że żąda adwokata.
Nic, nie zna angielskiego. Tłumacz powiedział, że domaga się adwokata.
On nie mówi po angielsku. Tłumaczowi powiedział tylko, że chce adwokata.
Nie mówi po angielsku. Tłumacz mówi, że chce adwokata.

Cash: Let me question him.
Let me question him.

Mogę go przesłuchać?
Mogę go przesłuchać?
Pozwól mi go przesłuchać.
Pogadam z nim.

Capt. Holmes: Question him? The guy who just tried to blow you away? Forget it!
The guy who just tried to blow you away? Forget it!

Ten facet próbował cię sprzątnąć. Daj spokój.
O mało cię nie wykończył. Nic z tego.
Faceta, który usiłował cię sprzątnąć? Nie pleć.
Przecież chciał cię kropnąć. Mowy nie ma!

Capt. Holmes: Stay away from him, Gabe.
Stay away from him, Gabe.

Trzymaj się od niego z daleka.
Trzymaj się od niego z daleka.
Nie zbliżaj się do niego.
Nie wtrącaj się, Gabe.


Cash: Hi! So, you don’t know any English, huh? Well, I don’t know much Chinese, so I guess we’re gonna have to give you a crash course, buddy. But you wanna know something? I can feel you’re gonna be a really quick learner.
Hi. So, you don’t know any English? I don’t know Chinese, so we’ll have to give you a crash course. But I got a feeling you’ll be a quick learner.

Cześć. Więc, nie znasz angielskiego. A ja chińskiego, potrzebny ci więc przyspieszony kurs. Chyba będziesz pojętnym uczniem.
Nie znasz angielskiego, tak? A ja chińskiego, ale udzielę ci szybkiej lekcji. Czuję, że prędko załapiesz.
Cześć. Nie znasz angielskiego, tak? Ja nie znam chińskiego, więc zorganizuję ci skrócony kurs. Na pewno będziesz pojętnym uczniem.
Podobno nie znasz angielskiego? Nie mówię po chińsku, więc dam ci błyskawiczną lekcję. Na pewno szybko zrozumiesz.

Cash: Yeah, come here. Sit down. Here we go...
Come here. Sit down.

Chodź tu, siadaj.
Chodź tu, siadaj.
Chodź no tu, siadaj.
Chodź tu. Siadaj.

Cash: Alright, this is lesson number one. And believe me, the next lessons do get harder. Who hired you to kill me?
This is lesson number one. The next lessons get harder. Who hired you?

Oto pierwsza lekcja. Każda kolejna będzie trudniejsza. Kto cię nasłał?
To lekcja pierwsza. Następne będą jeszcze trudniejsze. Kto ci zapłacił?
To jest lekcja numer jeden. Następne będą trudniejsze. Kto kazał mnie zabić.
Lekcja nr 1. Kolejne będą gorsze. Kto cię wynajął?

Chinese guy [Philip Tan]: I don’t know.
(deleted on R2 DVD)

Nie wiem.
Nie wiem.
Nie wiem.
(deleted on R2 DVD)

Cash: I don’t know... No, wrong answer, try again.
(deleted on R2 DVD)


Nie wiem... Źle. Spróbuj jeszcze raz.
Nie wiem? Spróbuj jeszcze raz.
(deleted on R2 DVD)

Chinese guy: I think he’s one of... Quan’s men. I don’t know... his name... I swear!
I think he’s one of Quan’s men. I don’t know his name. I swear!

Chyba jeden z ludzi Quana. Nie znam nazwiska. Przysięgam.
To chyba jeden z ludzi... Quana. Nazwiska nie znam
Człowiek Quana. Nie wiem jak się nazywa, przysięgam!
Człowiek od Quana. Nie znam go. Przysięgam!

Cash: Look at that, flattop. You’re speaking like a native already.
Look at that, flattop. You’re speaking like a native already.


No i widzisz? Mówisz po angielsku jak ja.
No popatrz. Gadasz jak stary.
Widzisz, picusiu. Gadasz jak Amerykanin.

Detective: What is this?!?
What is this?

Co tu się dzieje?
Co jest?
Co to ma być?
Co to?

Cash: English 101.
English 101.

Angielski dla początkujących.
Uczę go angielskiego.
Angielski dla początkujących.
Kurs angielskiego.

Cash: Since your scumbag lawyer won’t be here for huh, quite some time, is there anything else you want to share with me?
Your scumbag lawyer won’t be here for a while. Is there anything you want to share?

Może mi coś wyznasz, zanim zjawi się tu twój adwokat.
Ten obwieś twój adwokat nie zjawi się tak prędko. Może powiesz mi coś jeszcze.
Twój zasrany adwokat nie przyjedzie tak prędko, więc może powiesz mi coś jeszcze.
Twój adwokat się tu nie zjawi. Może coś dodasz?

Cash: Think hard.


Zastanów się.
Zastanów się.

Chinese guy: A deal. Tonight. 4942... Front Street. 9 o’clock.
A deal. Tonight. 4942... Front Street. 9:00.

Mają ubić interes. Dziś wieczorem. 4942 Front Street. O dziewiątej... wieczorem.
Transakcja. Dziś wieczorem. 4942... Front Street. O dziewiątej.
Będzie... interes. Front Street, 4942. Dziewiąta wieczorem.
Handel... dzisiaj. Front Street 4942. Dziewiąta wieczorem.

Cash: Very good. My compliments. You did pretty good for your first lesson. Don’t forget to wash your hands.
Very good. My compliments. Pretty good for your first lesson. Don’t forget to wash your hands.

Znakomicie. Gratuluję. Nieźle, jak na pierwszą lekcję. Nie zapomnij umyć rąk.
Bardzo dobrze. Gratuluję. Nieźle, jak na pierwszą lekcję. Nie zapomnij umyć rąk.
Doskonale. Gratuluję. Sporo się nauczyłeś jak na jedną lekcję. Umyj rączki.
Świetnie. Gratuluje. Nieźle, jak na pierwszy raz. Nie zapomnij umyć rąk.


Capt. Schroeder: Ray, new ships come in. There’s a big bust going down, at the 4942 Front Street.
Ray? There’s a big bust going down, 4942 Front Street.

Szykuje się przerzut koki. 4942 Front Street.
Szykuje się duża dostawa na Front Street.
Ray, mamy cynk. Będzie interes, Front Street 4942.
Będzie dziś duża akcja na Front Street 4942.

Tango: Great! Is that reliable?
Is that reliable?

Informacja jest pewna?
To pewna informacja?
To pewna informacja?
To pewne?

Capt. Schroeder: It’s very reliable. It’s a phone tap.
Yes. A phone tap.

Na mur. Z podsłuchu.
Tak. Z podsłuchu telefonicznego.
Całkowicie.
Mamy podsłuch.

Tango: Fantastic.
Fantastic.

Świetnie.
Świetnie!
Bomba.
Fantastycznie.

Capt. Schroeder: What the hell is this? Downtown clown versus Beverly Hills wop.
What is this? Downtown clown versus Beverly Hills wop.

A to co, do cholery? Palant z centrum kontra makaroniarz z Beverly Hills?
Co to, pajac ze środmieścia kontra picuś z Beverly Hills?
Co to ma być? Glina z centrum kontra elegant z Beverly Hills?
Co to ma być? Centrum kontra Beverly Hills.

Tango: All the news that’s fit to print.
All the news that’s fit to print.

Robią sensację z byle czego.
Każdy drukuje co chce.
Tylko o nas warto pisać.
Grunt to sensacja.

Capt. Schroeder: I don’t understand you. You make a shitload of money, you dress like a banker. What are you doing this for?
I don’t get you. You make a shitload of money. Why do you do this?

Nie rozumiem cię. Forsy masz jak lodu, po co ci to?
Nie rozumiem. Masz masę forsy, ubierasz się jak bankier. Po co ci to?
Nie rozumiem, co ty robisz w policji. Srasz pieniędzmy, ubierasz się jak bankier.
Nie rozumiem. Zarabiasz kupę forsy. Po co to robisz?

Tango: Action.
Action.

Dla emocji.
Dla draki.

Dla rozrywki.

Capt. Schroeder: Action?




Tango: Good old American action.
Good old American action.

Lubię, gdy się coś dzieje.
Przynajmniej coś się dzieje.
Lubię, jak coś się dzieje.
W amerykańskim stylu.

Capt. Schroeder: If you really wanna stare death in the eye, you should’ve got married.
If you want to stare death in the eye, get married.

Jak brak ci mocnych wrażeń, to się ożeń.
Jeśli chcesz zaglądać śmierci w oczy, ożeń się.
Lubisz spoglądasz śmierci w oczy, ożeń się.
Jeśli chcesz zajrzeć śmierci w oczy, ożeń się.

Tango: Is that a proposal?
Is that a proposal?

To propozycja?
Czy to oświadczyny?
Czy to oświadczyny?
Oświadczasz mi się?



  Previous | Next
Page added on 23rd September 2003, and updated on 6th February 2005.

Copyright © 2002-2005 Marcin Wichary
Contact | Site map